12 June 2006

Alquimia / Alchemy


Alquimia

Música y texto de Agustín Fernández


I. Desiderata
I. Desiderata

Salir
De la prisión
Que asfixia el alma


To leave
the prison
that suffocates the soul
Pasar
Entre las rejas
Que enjaulan el vuelo
De los deseos

To pass
Between the bars
That cage the flight
Of one’s desires
Soltar
Las ataduras
que ciñen los pies
al centro de la tierra 

To unbind
The ties
That bind one’s feet
To the centre of the earth

Inhalar
Las moléculas
que orbitan más allá
de la duda y del temor

To inhale
The molecules
That orbit beyond
Doubt and fear
Abrir
El portal del silencio
Que salgan las palabras
Que salgan, que limpien, que hieran, que salven

To open
The gates of silence
Let words come out
Let them come out, let them cleanse, let them hurt, let them save
Descubrir
Los secretos
Aunque causen destrucción

To uncover
The secrets
Even if they cause destruction
Flotar
En las alturas
donde vuelas tú,
en el reino del norte del río.

To float
In the heights
Where you fly
In the kingdom north of the river
II. Dame (*)
II. Give me (**)

In memoriam Rogers Becerra Casanovas

Dame, dame, con temeridad,
Aunque yo callare, chocolate

Give me, give me, with temerity
Even if I were silent, chocolate
¿Por qué condena sufrir aquí
si tú tienes llave para escapar?

On what sentence should I suffer here
If you hold the key to escape?
Pasa, pasa, pasa tu maná
Desde las alturas para alimentar

Pass, pass, pass your manna
From the heights to feed
Ni qué pureza más iraní
Nadie, nadie, nadie tema al álcali, alcaloide

What an Iranian purity
No-one, no-one, no-one should fear the álkali, alkaloid
Dame, dame, hoja de mascar
Si yo acullicare qué felicidad

Give me, give me, leaf to chew
If I mull, oh what joy
Ni qué potencia conminará
Saque saque, saque, erradíquela

What power Hill command
Take it out, take it out, take it out, erradicate it

Porque soy pobre nadie me quiere
Nadie me quiere dar lo que quiero yo
Ni chocolate en tutuma
Ni hoja que masticar
Ni sueño que conciliar


Because I am poor no-one loves me
No-one wants to give me what I want
Not chocolate in a gourd
Not leaf to chew
Not sleep to fall into
Te ama, te ama, mi necesidad
Yungas o Chapare, tú curas el mal.

My need loves you, loves you
Whether Yungas or Chapare, you heal ills.


III. Más desiderata

III. More desiderata

Escalar tus cumbres
Aunque en las alturas
Me embriague el vértigo 

To climb your peaks
Even if in the heights
Vertigo intoxicates me
Abrirme paso en tu monte
a golpe de machete
aunque me desgarren tus espinos

To break a path for myself through your forest
By force of machete
Even if your thorns rend me

Surcar tus aguas
Aunque en lo profundo 
naufrague yo


To open a groove in your sea
Even if in its depths
I were shipwrecked
Llegar, por fin,
Acercarme a ti,
Y decirte:
he cruzado mundos
he cobrado víctimas
he retado a los dioses
he parado órbitas y desviado trayectorias
Y  ahora que he llegado
necesito  que seas
Mi patria.


© Agustín Fernández 2006
To arrive, at last,
To come close to you
And to tell you:
I have crossed worlds
I have claimed victims
I have defied the gods
I have halted orbits
And have deflected trajectories
And now that I have arrived
I need you to be
My homeland.


(*) Dame evoca material de la canción moxeña Piama, popular en los años sesenta en la zona de Santa Cruz, Bolivia. El texto castellano es original mío, pero está concebido a imitación aproximada del sonido de las palabras moxeñas, a momentos refiriéndose también al significado del texto moxeño.
A.F.



(**) Give me evokes material from the song Piama, from Moxos in the department of Santa Cruz, Bolivia. Of rural, indigenous origin, it became popular in the eastern Bolivian cities in the sixties. The text shown here is by myself, but conceived in approximate imitation of the indigenous words, at times alluding also to their meaning. Hence the text’s resistance to translation.

 AF